Nomenclatura「エピステーメー」というその名の通り知がテーマの雑誌のことは知らなかった。(疾風迅雷―杉浦康平の雑誌デザイン半世紀展)「遊」という雑誌も。 デザインの展示を通して 発行されているとは知らなかったいろいろな雑誌に触れる (表紙のデザインを知るだけだけれど...) ことができるのが楽しい。 キシリトール・ガムのデザイナーを知ったのもこのギャラリーだった。 (佐藤卓展<PLASTICITY>)。 抱きまくら大のキシリトールがぴかっと光って横たわっていた。 香港でロッテがキシリトール・ガムを売り出すそうだが ロッテの広東語表記は「楽天」。 音訳によるネーミングだけれど どこかふわふわしたイメージがあって菓子メーカーらしくてよいかも。 そういえば自動車の中国名を覇道とした日本メーカーは 音訳と表意がmixしたようなこのネーミングの影響をあまり考慮していなかったらしい。 中国語の覇道の意味を知らなかったことに加え、 広告で獅子(時に中国の象徴になる、「眠れる獅子」=中国、などのように)が 車(「覇道」)に敬礼するシーンのために 中国の世論に受け入れられなかったというニュースを前に聞いた。 現在は単なる音訳による命名「普拉多」にしている。 レクサスも「凌志」から音訳の「雷克薩斯」としたそうだ。 韓国で人気の外車はレクサスとBMWが1、2位を争っていると言う。 BMWはエンジン音が大きいから、ということで今はレクサスがやや優勢らしい。 Nomenclatura2 韓国での中華圏の俳優の名前の読み、表記がおもしろい。 韓国のTVニュースなどで Main Landの政治家は中国語読み通りに名前を呼ばれている。 『2046』で章子怡はチャン・ツィイーという読みをハングルで表記。 でも王菲はフェイ・ウォンでなく王のハングル読みワンとフェイをハングルで表音。 王家衛はウォン・カーウァイでなく漢字をハングル読み、 トニー・レオンは漢字をハングル読みでヤン・ジョウィ。 ヤン・ジョウィと聞くと耳新しく別人のよう、Joeyという男性の名前もあるから...。 名前の読みを使い分けているのだろうか、Main Land(大陸)とそうでない香港と...。 日本のメディアで在日Koreanの名前は漢字で表記し、 韓国や北朝鮮の人の名前はカタカナで表記するのと近い...? Copyright 2004-2007 Dalnara, confuoco All rights reserved. ジャンル別一覧
人気のクチコミテーマ
|